当前位置:爱看小说网>都市言情>重生日本写网文>第413章 网文引进的效果

第413章 网文引进的效果 (1 / 4)

首先要做的,是寻找合适的翻译。

这个翻译并不好找。

如果只是简单的中日双语翻译倒是很容易。

但想要翻译这类网文,需要翻译对这类网文本身就有一定的认知度,知道里面的各类名词、梗、乃至情节设定所代表的含义。

只有这样,才能在翻译的时候进行对等的语言转换。

而且不仅是对华国网文熟悉,也要对泥轰轻小说同样熟悉,明白泥轰读者们的阅读习惯才行。

能够同时达成这两个条件的人不多。

但好在现在是个网络社会,发布信息出去相对容易,找人就方便不少。

武泽直接在自己的twitter上更新了相关消息。

他以自己名下工作室的名义,公开雇佣满足以上两个条件,并且有充足时间进行翻译的人员,很快便获得了大量回应。

这些人当然不会全都合适。

经过一系列筛选后,武泽从中挑选出5个人,把那10部网文交给这5个人,让他们每个人将每部网文的前2万字进行翻译,来测试效果。

原本武泽本来打算只留一个人作为最终人选。

但经过测试后,他发现一个问题。

就算是同一名翻译,对待不同的作品进行翻译时,效果也不太一样。

原因是这10部网文的题材不同,风格也不一样。

不同的翻译对不同的题材、风格体会不同,翻译出的结果就不同。

比如其中一名叫做井上拓也的翻译,就对都市类别的3部网文翻译效果更好。

而在这3部都市类别的网文中,他又对其中风格最为轻松有趣或者说偏搞笑的一部作品翻译得更好一些。

另外还有一名叫做张泽田的翻译,则对玄幻异世界类别的网文翻译效果最好。

没错,这5名翻译之中,有泥轰人,也有华国人。

这名张泽田,按照他自己的介绍,就是一名华国的留学生。

他在应聘翻译的时候,号称自己已经阅读华国网文长达十几年,并且还曾经尝试在某点写过网文,甚至有一篇作品还成功和某点签约。

所以他对华国网文非常了解。

再加上他一直对泥轰这边的文化很有兴趣,来之前就已经对泥轰轻小说十分热爱,来到这边留学三年,更是直接阅读泥轰轻小说超过两百部。

大概也就是因为这样的经历,他才会在玄幻类网文翻译上表现出的效果最好。

毕竟玄幻类的网文有很多名词都可以算是中文专属,想要翻译成另外一种语言,找到合适的题材词句,并不容易。

上一章目录下一页